Services de traduction
Ce besoin vise : Le Service correctionnel du Canada, région de l’Atlantique.
Accord commercial : Accord de libre-échange canadien (ALEC).
Procédures d’appel d’offres : Tous les fournisseurs intéressés peuvent soumissionner.
Stratégie de marché concurrentiel : soumission recevable ayant le prix le plus bas.
Réservé en vertu de la Stratégie d’approvisionnement auprès des entreprises autochtones : Ce marché n’est pas réservé aux fournisseurs autochtones.
Entente sur les revendications territoriales globales : Cet approvisionnement n’est pas assujetti à une entente sur les revendications territoriales globales.
Exigences de sécurité : Cette offre à commandes comporte des exigences relatives à la sécurité.
Nature des besoins : Voici un résumé de l’énoncé des travaux pour ce besoin.
Le Service correctionnel du Canada a besoin de services de traduction de documents, incluant de la recherche terminologique, pour différents documents de type général et spécialisé.
Objectifs : Fournir des services de traduction de documents du français à l’anglais et de l’anglais au français pour une grande variété de documents produits par le SCC en fonction des besoins.
Produits livrables : Le fournisseur doit fournir les ressources suivantes pour la traduction de documents du français à l’anglais et de l’anglais au français :
NOMBRE DE RESSOURCES REQUISES*
Traduction de documents du français à l’anglais : Deux (2) personnes
Traduction de documents de l’anglais au français : Trois (3) personnes
*Les ressources proposées pour la traduction du français à l’anglais ne doivent pas être les mêmes que celles proposées pour la traduction de l’anglais au français.
Les tâches que le fournisseur doit accomplir comprennent, mais sans s’y limiter :
a) Traduction** et révision (du français à l’anglais et vice versa) de documents de différents types (p. ex. notes de service, présentations, descriptions de travail, sommaires de transfert [documents juridiques], rapports quotidiens d’incidents de sécurité, etc.).
**La majeure partie du travail consistera en des traductions de l’anglais au français.
b) S’assurer que les termes utilisés dans les différents types de documents sont toujours conformes à la terminologie dont l’usage est approuvé au SCC, comme indiqué par le chargé de projet (CP). À cet égard, le fournisseur doit utiliser un logiciel de mémoire de traduction et le mettre à la disposition de toutes ses ressources.
c) Veiller à ce que le travail de même nature soit, dans la mesure du possible, effectué par les mêmes ressources tout au long de la durée de l’offre à commandes afin de maintenir un style uniforme. À titre d’exemple, un guide composé de dix (10) chapitres devrait être affecté à une seule ressource.
d) Signaler immédiatement au CP, par téléphone ou par courriel, tout problème survenant pendant le travail qui pourrait avoir une incidence sur l’avancement d’une tâche donnée.
Échéances :
a) À la demande du CP, le fournisseur doit déterminer et communiquer, dans les vingt-quatre (24) heures, le temps approximatif qu’il faudra pour accomplir une tâche précise. Si nécessaire, les échéances fixées précédemment pour d’autres emplois seront renégociées afin de permettre l’achèvement en temps opportun de textes urgents. En ce qui concerne les textes pour lesquels le délai est court (moins de 24 heures), le fournisseur doit aviser le CP dans les 30 minutes suivant la réception du document s’il n’est pas en mesure d’exécuter les travaux conformément au délai demandé.
b) Les travaux urgents peuvent nécessiter des délais très serrés. Dans de tels cas, le fournisseur sera avisé par téléphone par le CP, et une échéance sera convenue, conformément au tableau A.
Tableau A
Type de service
RÉGULIER - Moins de 1 000 mots par demande: Jusqu’à 1 jour; De 1 001 à 2 500 mots par demande: Jusqu’à 2 jours; De 2 501 à 5 000 mots par demande: Jusqu’à 4 jours; De 5 001 à 10 000 mots par demande: Jusqu’à 6 jours; Plus de 10 000 mots par demande: Négociable
URGENTE - Moins de 1 000 mots par demande: Jusqu’à 3 heures; De 1 001 à 2 500 mots par demande: Jusqu’à 1 jour; De 2 501 à 5 000 mots par demande: Jusqu’à 2 jours; De 5 001 à 10 000 mots par demande: Jusqu’à 4 jours; Plus de 10 000 mots par demande: Négociable
Il n’y a pas de garantie de service minimale pendant toute la durée de l’offre à commandes. Selon les travaux des années précédentes, le nombre annuel total prévu est de 650 000 mots.
L’approbation du chargé de projet est requise avant la traduction de tout document hautement technique exigeant des recherches plus longues.
Réunions :
Pour les projets de plus de 2 500 mots, le fournisseur doit communiquer avec le CP pour faire rapport sur les progrès réalisés lorsque 50 % du travail est terminé ou dans les 2 jours, selon la première éventualité.
Responsabilités du SCC :
Tout au long de la durée de l’offre à commandes, le SCC fournira au fournisseur les documents à traduire, les documents de référence pertinents, les dossiers terminologiques et une liste des acronymes utilisés au SCC.
Produits livrables
a) L’entrepreneur doit retourner le document traduit au demandeur par courriel, en utilisant le logiciel Microsoft Word 2007 ou une version plus récente, ou d’une autre manière, à la demande du SCC. Les documents seront transmis entre les deux parties par voie électronique et de façon sécuritaire, le tout conformément à la Politique sur la sécurité du gouvernement du Canada en ce qui concerne le traitement des documents protégés. Par conséquent, avant la transmission électronique, l’entrepreneur doit protéger tous les documents Protégé B en utilisant un logiciel compatible avec l’environnement de sécurité de la TI du SCC (Entrust v. 10).
b) En raison de la protection et de la nature délicate des documents, le fournisseur ne doit conserver aucun document traduit à la satisfaction du SCC pendant plus de 5 jours ouvrables après sa livraison au SCC.
c) Il incombe au SCC de veiller à ce que les documents ne soient pas traduits plus d’une fois. Toutefois, si le fournisseur constate qu’un document envoyé pour traduction a déjà été traduit, il doit en informer le chargé de projet. Si le fournisseur avait commencé la traduction, il peut facturer au SCC la partie traduite du document.
Lieu de travail
a. Le fournisseur doit effectuer les travaux à son lieu d’affaires qui a reçu une attestation écrite de la Direction de la sécurité industrielle canadienne (DSIC) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC).
b. Déplacements
i. Aucun déplacement n’est prévu pour la réalisation des travaux dans le cadre de la présente offre à commandes.
Langue de travail
Le fournisseur doit effectuer tous les travaux en français et en anglais, à la demande du CP.
Conditions pour la participation des fournisseurs non indiquées dans les documents d’invitation à soumissionner : aucune
Quantité estimative de marchandises : consulter l’énoncé des travaux et la base de paiement du document d’invitation.
Durée de l’offre à commandes et délai de livraison :
Période de l’offre à commandes : Les travaux seront effectués pendant la période du 1 avril 2025 au 31 mars 2026 avec une possibilité de trois (3) période(s) optionnelles supplémentaires d’un an.
Numéro de dossier : 21201-25-4891763
Autorité contractante : Jolaine Amos
Numéro de téléphone : 506-269-3787
Courriel : jolaine.amos@csc-scc.gc.ca
NOTE AUX SOUMISSIONNAIRES : Les soumissionnaires peuvent obtenir l’énoncé complet des travaux et les critères d’évaluation en téléchargeant le document d’invitation à soumissionner et les documents connexes à partir du site Web : Achats Canada / occasions de marché
L’État se réserve le droit de négocier tout approvisionnement avec les fournisseurs.
Les documents peuvent être soumis dans l’une ou l’autre des langues officielles du Canada (français ou anglais).
Après l’attribution du contrat, les soumissionnaires peuvent demander un compte rendu des résultats du processus de demande de soumissions. Les soumissionnaires devraient en faire la demande à l’autorité contractante dans les quinze (15) jours ouvrables suivant la réception des résultats du processus de demande de soumissions. Le compte rendu peut être fourni par écrit, par téléphone ou en personne.
Soutien en approvisionnement Canada (SAC) offre des séminaires aux entreprises qui aimeraient en apprendre davantage sur la façon de vendre des biens et services au gouvernement du Canada. Ces séminaires sont GRATUITS.
Les sujets abordés comprennent :
? Comprendre le processus d'approvisionnement fédéral;
? Apprendre comment trouver des opportunités;
? Savoir comment soumissionner des marchés;
? Découvrir comment se préparer à vendre au gouvernement.
Le calendrier complet des événements est disponible sur le site de Soutien en approvisionnement Canada sous la rubrique trouver un événement (Soutien en approvisionnement Canada : Trouver un événement - Canada.ca)